quinta-feira, 9 de novembro de 2006

Eu adoro televisão, né? Então essa semana é particularmente estressante pra mim. Preciso me concentrar pra ver todas as estréias de séries e temporadas.

Eu tava especialmente ansiosa pra estréia da 7ª temporada de Gilmore Girls. Porque a Amy Sherman-Palladino saiu e, gente, como é que vão fazer aqueles diálogos sem ela?, e todas as questões que fazem o mundo girar.

É uma das séries que eu mais gosto e acho que foi o trabalho de tradução que eu mais gostei de fazer. Um dos mais difíceis, principalmente por eu gostar da série e não querer perder todas aquelas referências pop e ao mesmo tempo querer que todas elas sejam muito acessíveis a qualquer um que assista. E também porque as duas falam muito e o maior trabalho do mundo é colocar o que elas falam em apenas duas linhas.

E estreou e eu fiquei com tanta pena do Luke, tanta pena. Meu consolo é que eu não sou a nova roteirista, porque senão eu tinha deixado escapar um "quem não dá assistência..." da boca da Lorelai, e acabaria com qualquer chance de uma 8ª temporada.

10 comentários:

  1. aaaaaaaaaaaaaaaahhhhhhhhhhhh eu não assisti ainda !!! tô na faculdade de noite!!! ai meu deus, não gostei do seu comentário... será que a sérievai ficar se arrastando nessa temporada com a saída da amy ??? ai ai ai... tô preocupada...
    Bjs

    ResponderExcluir
  2. Que legal que vc faz legendagem...não sabia.
    Sempre reparo nos filmes ou séries, que as legendas nunca dizem toda a fala dos personagens...mas acho tb que não daria tempo nem tem espaço na tela pra escrever tudo!mas às vezes tb as traduções são ruinzinhas de dar dó!!cada coisa banal que eles erram feio, ou traduzem mal!
    Existe um curso específico pra fazer tradução e/ou legendagem?

    ResponderExcluir
  3. Renata, acho GG uma delícia de assistir, mas parei de ver em 2002, quando comecei a dar aula à noite.
    Gosto de seriados mais outsiders, tipo "Huff", "Six feet under". Agora estou voltando a ver TV direito (pois adoro).

    Eu me formei tradutora e é uma puta falta de ética dizer isso, mas a Jussara rem razão em termos... Tem erros que são muito primários.

    Vendo "O Dom da Premonição" no cinema (sim, em 1915), percebi um erro horroroso em uma das falas da Cate Blanchett, que inclusive influencia na opinião que formamos a respeito de sua personagem.
    O filho chora pq quer ir ao cemitério ver o túmulo do pai e ela diz "baby, we were there last month" - no que traduziram "nós fomos lá no ANO passado". Fiquei doida.

    ResponderExcluir
  4. Tem curso de legendagem sim, porque tem algumas técnicas, mas não é nada muito complexo...

    Eu só legendo pra DVD, não sei como é pra tv, mas as legendas dessa empresa pra qual eu trabalho passam pela revisão de outros dois tradutores e voltam pra quem fez a tradução antes se serem definitivamente entregues. Depois disso, ainda tem uma outra revisão final. E eu faço a tradução com o texto em inglês e o vídeo. Tem gente que trabalha só com o texto original, outros só com o vídeo.

    Dependendo do canal, as legendas são ruins mesmo. As piores são aquelas que são feitas não se sabe por quem, nem aparece o nome do tradutor no final. As dos canais Fox são de chorar. Já ouvi dizer que nem no Brasil são feitas e que o tradutor às vezes não tem acesso ao texto original, só uma tradução pro espanhol e aí tem que traduzir pro português.

    Mas acompanhando Sex and the City no Multishow, por exemplo, eu sempre vejo umas traduções bem feitas.

    Mas em outros canais tem umas traduções tão erradas que só rindo mesmo.

    ResponderExcluir
  5. Ahh, Patrícia M., o episódio não foi ruim. Acho que houve umas cenas meio forçadas, meio "vamos mostrar pros fãs que os diálogos malucos continuam aqui". Achei a cena com a Babette no começo meio assim. E a Sookie um pouco assim tb. E a parte em que a Lorelai e a Rory resolvem não falar. Mas eu gostei e já li umas críticas dizendo que os episódios tão ficando melhores.

    ResponderExcluir
  6. Interessante essas coisas que vc falou... eu vejo mais erros em legendagens de TV e dvds mesmo; no cinema é mais difícil;ou talvez no cinema eu não preste tanta atenção, pq sempre tem um retardado ou batendo na minha poltrona ou contando todo o filme pra alguém... mas vai ver que no caso dos dvs varia de empresa para empresa. Já vi uns erros bem bobos até com tradução de números, e olha que repetiram vááárias vezes o erro. Achei o fim. Às vezes eu fico sem acreditar.

    Por falar em Sex and the City, uma vez assisti a uns episódios em dvd na casa de uma amiga que mora fora do Brasil, então a tradução lá é do português de Portugal; tinha horas em que a gente boiava nas gírias com "adjetivos" masculinos e ficávamos nos perguntando o que diabos aquilo significaria no nosso português ¬¬

    Hahaha Patricia, em 1915 foi ótemo.

    ResponderExcluir
  7. As legendas de cinema são feitas pelos tradutores "com grife", aqueles que podem até escolher o que traduzir...

    ResponderExcluir
  8. Ah sim, tá explicado então...

    ResponderExcluir
  9. é, já viu a Monika Pecegueiro do Amaral? Todo mundo quer um filme traduzido por ela...

    ResponderExcluir
  10. O nome não me é estranho, não... já devo ter visto, pq sou daquelas que fica até subir as letras... e a primeira coisa que aparece é o nome do tradutor assim que acaba o filme. Geralmente é nome de mulher e são ótimas mesmo.

    ResponderExcluir