freud for dummies (ou, por que legenda não tem nota de rodapé?)
Uma coisa que me irrita nas traduções de filmes e séries é que querem que a gente explique tudo.
Então não posso deixar a personagem classificar outra como "personalidade anal", porque o espectador não vai entender o que é.
Eu penso meio assim que se dane, se não sabe vai pesquisar.
Eu sou da geração Google, se é que isso existe. Eu google tudo. Tudo mesmo. Então, se eu não entendesse o termo, iria ao google pesquisar por "personalidade anal".
No fim eu acabo aceitando a sugestão dos revisores. Tá bom, vamos tentar explicar Freud em 30 caracteres.
1) Eu sei que eles tem razão. Nem todo mundo é maníaco pelo Google. Quem não souber o que significa vai ficar sem entender.
2) É sempre melhor evitar que idiotas riam da palavra anal simplesmente por ela se referir a ânus e tal e tal.
Por outro lado, eu penso "todo americano sabe o que caracteriza uma personalidade anal? todos entenderam essa cena?" Se a série fosse brasileira e alguém falasse disso teria uma legenda pra quem não entendesse? O problema de entendimento nesse caso não é a língua, é um conhecimento específico que o espectador pode ou não ter.
Trocar o termo específico por um termo geral e explicativo é ou não corromper o texto?
0 se importando com isso:
Postar um comentário