Ontem tambem andei sozinha pela cidade. Hoje tenho companhia: os sogros da irma mais velha do F. estao recebendo uma menina de outro pais, que eles trouxeram pra ca pra ser operada, e vao passear com ela por Paris. Eu vou junto. Eles viajam tipo Medicos sem Fronteiras e trazem os casos mais graves pra ca. Nao, ninguem que F. conhece leva uma vida comum. Todos se formam em Direito em Cambridge com 20 anos, escrevem artigos de capa pra Scientific American, sao genios da matematica, descem montanhas russas (aonde so se chega de helicoptero) de snowboard, cantam opera. Ninguem e comum.
Eu preciso contar que estavamos conversando sobre a casa nos alpes, ele disse que a familia ia pra la nos veroes tambem e eu disse que as montanhas deviam ser lindas no verao tambem. O que eu ouvi? "Sim, sao lindas. E nos aproveitamos pra fazer escalada em rocha." Bom, entao ta.
Enfim, perguntei como era o nome da menina e a resposta foi a mesma: um nome sem silaba tonica. Eu nao me incomodo de ser chamada de Renàtà, mas acho que a menina pode ficar um pouco incomodada de ser chamada de Bàbà. Ainda mais porque vindo de um pais africano, tenho certeza que o nome dela TEM uma silaba tonica. Mas ele vem com aquela historia de "no accent. there's no accent in french!" e acha que eu vou engolir.
Pra ser mais justa, ja tem alguns dias que ele tem falado meu nome certo. ReNAta. Todos os outros franceses continuam me chamando de Renàtà, ou falam meu nome com uma pronuncia inglesa: Rinàta. Mas F. ja consegue falar Renàta. Ate o R de Renata ele diz como deve ser dito. O R que ele descreveu como um H em Ingles, "but with an attitude."
Eles a chamam de 'Renatá' para que fique claro para qualquer um de lá que você tem um nome escrito RENATA, com 'a' no final. Se a chamarem 'Renáta', é como seu nome fosse grafado RENATE. Celina é o mesmo caso. Se você fala Celina, com seu sotaque de falante de português qualquer um escreverá Céline. Para que se escreva Celina com 'a' no final, deve ser dito Celiná. Assim é também com uma pessoa chamada por eles 'Ricardô'. Assim o é porque se disserem 'Ricárdo' (como no português), eles pensarão que se escreve RICARD. O francês tenta seguir um padrão em que ele "traz tudo" para sua língua e assim tenta compreender na escrita aquilo que é falado. Nomes como Ricardo e Renata exemplificam isso. É mais ou menos isso.
ResponderExcluirLi todos os realtos, babe. Tô aqui babando, mas né dinveja não, é de felicidade por vc, linda!
ResponderExcluirEt vivre la vie, ma cherie!
Bisous!
Salut Renàtà!
ResponderExcluirPelo visto você ja esta praticamente uma parisienne :) que bom que esta gostando !
Eu passsei o fim de semana em Genebra com uns amigos.. me fez bem sair daqui, de Paris, desse apartamento... Agora tô tentando pensar no futuro, fazer novos amigos e "move on"... não é facil, e quando chega a noite é "brabo"..
Anyway, espero que a gente possa se encontrar em breve pr'aquele chocolat chaud.
Beijo,
Carol
medo de pessoas assim
ResponderExcluirMaisonneuve, ahhh, ta explicado, entao... :)
ResponderExcluirAline, :D, beijos!
Carol, sim, vamos nos encontrar pra um chocolat chaud e pra um croissant, pelo menos!
Cinthya, eu to sempre esperando ser apresentada a alguém e ouvir que a pessoa pilota foguetes ou alguma coisa assim...
Melhor ser renata' que ana' pola', hein.
ResponderExcluirso' nao entendi esse lance do r pro F., ja' que todo r frances e' gutural...
pois e, eu achava que o r ia ser normal pra ele. so que na verdade o r que a gente fala no rio nao e gutural. eu reparei isso quando tentei falar alguma coisa em ingles e a irma dele falou "tem que falar com a garganta".
ResponderExcluirf sempre me pede pra falar rio de janeiro pra todo mundo, pq e diferente de como eles falam...